Schaal (Q4649)
Naar navigatie springen
Naar zoeken springen
Schotel op voetring, opstaande wand met een scherpe knik aan de onderkant. Op de afgeplatte voetring wat ovenzand en ijz...ja, de uren, maanden, dagen, jarenSˇ Gedane zaken nemen ook geen keer. E...||JMD-P-1821||China||Dehua||Onbekend||JMD-P-1821
| Taal | Label | Beschrijving | Ook bekend als |
|---|---|---|---|
| Nederlands | Schaal |
Schotel op voetring, opstaande wand met een scherpe knik aan de onderkant. Op de afgeplatte voetring wat ovenzand en ijz...ja, de uren, maanden, dagen, jarenSˇ Gedane zaken nemen ook geen keer. E...||JMD-P-1821||China||Dehua||Onbekend||JMD-P-1821 |
Verklaringen
onbekende waarde
Hall mark op de onderzijde en een blaadje (Artemisia leaf) op het plat. <br/ > (Nederlands)
Schotel op voetring, opstaande wand met een scherpe knik aan de onderkant. Op de afgeplatte voetring wat ovenzand en ijzervlekken. Versierd in onderglazuur blauw met een tekst in het Chinees, radiaal gegroepeerd rondom een centrale tekst in het midden. Onder op de bodem het vier-karakter merk Bhao Zhu li ji (Merk van Bao Zhuli). (Nederlands)
0 bronnen
Dish on footring, upturned sides with a sharp edge above the foot. Kiln-sand and flecks of iron on the flattened footring. Decorated in underglaze blue with a Chinese text in a radial configuration around a central text. On the base the four-character mark Bhao Zhu li ji (Mark of Bao Zhuli) (Engels)
0 bronnen
JMD-P-1821
0 bronnen
Schotel op voetring, opstaande wand met een scherpe knik aan de onderkant. Op de afgeplatte voetring wat ovenzand en ijzervlekken. Versierd in onderglazuur blauw met een tekst in het Chinees, radiaal gegroepeerd rondom een centrale tekst in het midden. Onder op de bodem het vier-karakter merk Bhao Zhu li ji (Merk van Bao Zhuli). De tekst begint bovenaan links van het blaadje, gaat rond en eindigt in het midden. Het is een anoniem, rijmloos gedicht, deels geschreven in afgekorte schrifttekens (jiantizi). De gehele tekst bestaat uit 312 tekens en zou in theorie 52 regels zesvoetig vers kunnen vormen. Het gedicht is dan echter niet leesbaar, terwijl een verdeling in zevenvoetige regels een leesbaar geheel oplevert, op de vier resterende tekens na. Het gedicht luidt in vertaling als volgt: Het regende die winternacht in Lianjiang, Ik bracht mijn gast een eind op weg naar Wu. In Luoyang waren wij de beste vrienden, En eensgezind schreven wij poezie. Bij deze poort, alweer een jaar geleden, Bloosden de mensen als een perzikboom. Hoe het ook zij met mensen en gezichten: De perzikbloesems bloeien elk jaar weer. O ja, de uren, maanden, dagen, jarenSˇ Gedane zaken nemen ook geen keer. E... (Nederlands)
Dish on footring, upturned sides with a sharp edge above the foot. Kiln-sand and flecks of iron on the flattened footring. Decorated in underglaze blue with a Chinese text in a radial configuration around a central text. On the base the four-character mark Bhao Zhu li ji (Mark of Bao Zhuli) The text starts top left of the small leaf and ends in the middle of the dish. It is an anonymous non-rhyming heptametric poem partly written in simplified Chinese characters (jiantizi). It comprises 312 characters, which can be broken down into 52 lines of six. Unlike the heptametric structure assumed below however, hexametry does not produce a readable text. The heptametric interpretation leaves the four final characters of the text untranslated. The poem translates as follows: Het regende die winternacht in Lianjiang, Ik bracht mijn gast een eind op weg naar Wu. In Luoyang waren wij de beste vrienden, En eensgezind schreven wij poezie. Bij deze poort, alweer een jaar geleden, Bloosden de mensen als een perziktree. Hoe het ook zij with mensen en gezichten: De perzikbloesems bloeien elk jaar weer. O ja, de uren, maanden, dagen, jaren… Gedane zaken nemen ook geen keer. En onze voorgangers z... (Engels)
6a058aa6-a0a8-4b45-8443-15d78c441954
onbekende waarde
Onbekend (Nederlands)
onbekende waarde
gebakken (Nederlands)
onbekende waarde
keramiek (Nederlands)
1750