Kom (Q3933)

Uit Kunstmuseum API
Naar navigatie springen Naar zoeken springen
Twee gelijke kommen op voetring, acht-zijdig gelobde spreidende wand, gelobde rand. Versierd in onderglazuur blauw met i...in de weg kwijlt hij en hij houdt zijn oog zonder afdwalen op de bron van de wi...||JMD-P-1087||China||Onbekend||JMD-P-1087
Taal Label Beschrijving Ook bekend als
Nederlands
Kom
Twee gelijke kommen op voetring, acht-zijdig gelobde spreidende wand, gelobde rand. Versierd in onderglazuur blauw met i...in de weg kwijlt hij en hij houdt zijn oog zonder afdwalen op de bron van de wi...||JMD-P-1087||China||Onbekend||JMD-P-1087

    Verklaringen

    1 bron
    Kom (Nederlands)
    18 okt 2022
    onbekende waarde
    Merktekens op de onderzijde. <br/ > (Nederlands)
    1700
    1 bron
    1700-1710 (Nederlands)
    18 okt 2022
    1 bron
    1700-1710 (Nederlands)
    18 okt 2022
    Twee gelijke kommen op voetring, acht-zijdig gelobde spreidende wand, gelobde rand. Versierd in onderglazuur blauw met in elk van de acht vakken een figuur met een inscriptie. Rond de voet een band met lotusbloemblad motieven. Rond de binnenzijde van de bovenrand ruyi motieven op een grond van ruitwerk. Binnenin op de bodem een zittende figuur in een landschap. Onder op de bodem het zes-karakter merk Kangxi in een dubbele cirkel. (Nederlands)
    0 bronnen
    Two similar bowls on footring, octagonal lobed spreading sides, lobed rim. Decorated in underglaze blue with a figure and an inscription in each of the eight panels. Around the foot a band of lotus-petal motifs. Around the inside of the rim ruyi motifs on a diaper pattern ground. Inside on the base a sitting figure in a landscape. On the base the six-character mark Kangxi in a double circle. (Engels)
    0 bronnen
    1710
    1 bron
    1700-1710 (Nederlands)
    18 okt 2022
    1 bron
    China (Nederlands)
    18 okt 2022
    JMD-P-1087
    0 bronnen
    Twee gelijke kommen op voetring, acht-zijdig gelobde spreidende wand, gelobde rand. Versierd in onderglazuur blauw met in elk van de acht vakken een figuur met een inscriptie. Rond de voet een band met lotusbloemblad motieven. Rond de binnenzijde van de bovenrand ruyi motieven op een grond van ruitwerk. Binnenin op de bodem een zittende figuur in een landschap. Onder op de bodem het zes-karakter merk Kangxi in een dubbele cirkel. Dit paar zeer zeldzame, rijk versierde kommen geven op elke kom de ‘Acht Onsterfelijken van de Wijnkop’ uit de Tang dynastie weer, elke figuur voorzien van een gedicht van de beroemde Tang dichter Du Fu (712-770), die als de negende ‘Onsterfelijke’ mag worden beschouwd. De volgende acht drinkebroers zijn afgebeeld met de bijbehorende dichtregels: He Zhizhang (659-744), ambtenaar, dichter en kalligraaf. De dichtregel luidt: ‘Alsof hij in een schuit zit, zo zit Zhizhang op zijn paard. Een bloem valt in het water van een put: hij valt in slaap’. De Prins van Ruyang, oudste zoon van Keizer Xuanzong. ‘Na drie bekers begint Ruyang aan zijn dienstreis naar de Hemel. Bij elke bocht in de weg kwijlt hij en hij houdt zijn oog zonder afdwalen op de bron van de wi... (Nederlands)
    Two similar bowls on footring, octagonal lobed spreading sides, lobed rim. Decorated in underglaze blue with a figure and an inscription in each of the eight panels. Around the foot a band of lotus-petal motifs. Around the inside of the rim ruyi motifs on a diaper pattern ground. Inside on the base a sitting figure in a landscape. On the base the six-character mark Kangxi in a double circle. Both of these very rare, richly decorated bowls have representations of the ‘Eight Immortals of the Wine Cup’ of the Tang dynasty. Each figure is accompanied by a poem by the famous Tang poet Du Fu (712-770), who can be considered the ninth ‘Immortal’. The following eight drunkards are represented, accompanied by the poems: He Zhizhang (659-744), official, poet and calligrapher. The poem reads: ‘Zhizang rides his horse as if travelling by barge. A flower drops into a well and Zhizang falls asleep’. The Prince of Ruyang, the oldest son of Emperor Xuanzong. ‘After three cups Ruyang begins his tour of duty to Heaven. Dribbling at every turn of the cart on the road, yet firmly, without wavering, he keeps an eye on the source of the wine’. Li Shizhi, in 742 the First Minister on the Left-hand Si... (Engels)