Item:Q3258: verschil tussen versies

Een nieuw item aangemaakt: langere termen alvast met ...
Label: openrefine-3.6
 
Verklaring aangemaakt: titel (of omschrijving) (P24): Om Chinese klanken neer te schrijven in latijnse letters, bestaan verschillende methoden. In 1979 heeft de Volksrepubliek China een standaard systeem hiervoor gepubliceerd dat thans algemeen gehanteerd wordt. Dit zogenaamde pinyin systeem heeft als nadeel dat het niet makkelijk is uit te spreken. X spreekt men bijvoorbeeld uit als s, de c als ts, de q als tj, de b als p, de g als k en de u als oe. Als voorbeeld van de vroeger (o.a. in oudere pors...
Label: openrefine-3.6
 
eigenschap / titel (of omschrijving)
 
Om Chinese klanken neer te schrijven in latijnse letters, bestaan verschillende methoden. In 1979 heeft de Volksrepubliek China een standaard systeem hiervoor gepubliceerd dat thans algemeen gehanteerd wordt. Dit zogenaamde pinyin systeem heeft als nadeel dat het niet makkelijk is uit te spreken. X spreekt men bijvoorbeeld uit als s, de c als ts, de q als tj, de b als p, de g als k en de u als oe. Als voorbeeld van de vroeger (o.a. in oudere porseleinboeken) gebruikte methoden nemen we de naam van de beroemde porseleinstad Jingdezhen (pinyin). Wade-Giles (Engels): Ching-te chen; EFEO (Frans): King-tö tchen; Duitse transcriptie: Kin-tê tschen. In dit boekje gebruiken we pinyin. Uitzonderingen hierop zijn termen die anders gespeld zijn ingeburgerd, zoals bijvoorbeeld kaolien (zie ook: hanyu pinyin). (Nederlands)
eigenschap / titel (of omschrijving): Om Chinese klanken neer te schrijven in latijnse letters, bestaan verschillende methoden. In 1979 heeft de Volksrepubliek China een standaard systeem hiervoor gepubliceerd dat thans algemeen gehanteerd wordt. Dit zogenaamde pinyin systeem heeft als nadeel dat het niet makkelijk is uit te spreken. X spreekt men bijvoorbeeld uit als s, de c als ts, de q als tj, de b als p, de g als k en de u als oe. Als voorbeeld van de vroeger (o.a. in oudere porseleinboeken) gebruikte methoden nemen we de naam van de beroemde porseleinstad Jingdezhen (pinyin). Wade-Giles (Engels): Ching-te chen; EFEO (Frans): King-tö tchen; Duitse transcriptie: Kin-tê tschen. In dit boekje gebruiken we pinyin. Uitzonderingen hierop zijn termen die anders gespeld zijn ingeburgerd, zoals bijvoorbeeld kaolien (zie ook: hanyu pinyin). (Nederlands) / rang
 
Normale rang
eigenschap / titel (of omschrijving): Om Chinese klanken neer te schrijven in latijnse letters, bestaan verschillende methoden. In 1979 heeft de Volksrepubliek China een standaard systeem hiervoor gepubliceerd dat thans algemeen gehanteerd wordt. Dit zogenaamde pinyin systeem heeft als nadeel dat het niet makkelijk is uit te spreken. X spreekt men bijvoorbeeld uit als s, de c als ts, de q als tj, de b als p, de g als k en de u als oe. Als voorbeeld van de vroeger (o.a. in oudere porseleinboeken) gebruikte methoden nemen we de naam van de beroemde porseleinstad Jingdezhen (pinyin). Wade-Giles (Engels): Ching-te chen; EFEO (Frans): King-tö tchen; Duitse transcriptie: Kin-tê tschen. In dit boekje gebruiken we pinyin. Uitzonderingen hierop zijn termen die anders gespeld zijn ingeburgerd, zoals bijvoorbeeld kaolien (zie ook: hanyu pinyin). (Nederlands) / bron
 
vermeld in: voormalige website Aziatisch keramiek
geraadpleegd op: 22 sep 2022
Tijdstip+2022-09-22T00:00:00Z
Tijdzone+00:00
KalenderGregoriaanse
Precisie1 dag
Voor0
Na0

URL voor bron: http://www.aziatischekeramiek.nl/keys/view/pinyin/17